Today I have another poem for you, just because Celtic poems are too damn awesome.This poem is written in Latin, so it's not linguistically Celtic, but it is written down (so it may have been written earlier) by Tírechán, an Irish bishop. James Carney dates the poem to the 6th century.
The translation is primarly by James Carney but I changed it somewhat because I like to translate more literally than he does.
Quis est Deus? Who is God?
et ubi est Deus And where is God
et cuius est Deus And of whom is God
et ubi habitaculum eius? And where is his dwelling?
Si habet filios et filias, Has He sons and daughters,
aurum et argentum, Deus vester? of gold and silver, this God of yours?
Si vivus semper, Is He ever-living
si pulcher Is He beautiful
si filium eius Was his son
nutrierunt multi? Nurtured by many?
Si filiae eius Are His daughters
carae et pulchrae sunt loved and beautiful
hominibus mundi? by the men of the world?
Si in caelo Is He in the heaven
an in terra est? or in the earth?
In aequore, in the sea
in fluminibus, in the rivers
in montanis, in the mountains
in convallibus? in the valleys?
Dic nobis Tell us
notitiam eius: His tidings
Quomodo videbitur, How will He be seen?
quomodo diligitur, How is He loved?
quomodo invenitur? How is He found?
Si in iuventute, Is it in youth
Si in senectute is it in old age
invenitur? that He is found?
Book of Kells |
I hope you have enjoyed it too,
Lian
James Carney 'Medieval Irish Lyrics' (Dublin 1967)